僕のラブソング

スポンサーリンク

John O'Banion – Love You Like I Never Loved Before

昔々の(?)可愛らしい恋の歌。
邦題が「僕のラブソング」だった曲。
エントリータイトルをそのままいただきつつ。
そして
気が向いたので意訳をしてみようかなって。
 

Heard a promise in the wind
Then I saw you walkin in
Tell me baby where ya been so long
Waited all my life to feel this strong
風の中に約束が聞こえたよ
その時、キミが入ってくるのを見たんだ
キミは長い間どこにいってたのか教えて
ずっと人生かけて強い気持ちで待ってたんだ
I love you like I never loved before
And every day I love you so much more
Feeling like I never felt so sure
Love you like I never loved before
ボクは これまでにないほどキミを愛してる
そして愛する気持ちは日に日に強くなるんだ
こんなに確かな気持ちになったことはないよ
これまでにないほどキミを愛してる
Lonely days and lonely nights
Finally gone and out of sight
I'll do everything within my power
To make your life get sweeter hour by hour
淋しい日々と淋しい夜達は
ついにボクの目の前から消えたよ
ボクは力の限りなんでもするよ
キミの人生をいつだって甘く(おいしく)するよ

ボクはキミの人生を刻々と甘く(おいしく)するために
力の限りなんだってするよ
I'll do everything within my power
To make your life get sweeter hour by hour
I love you like I never loved before
No I never
I love you like I never loved before
No I never, never, never
ボクは力の限りなんだってするよ
君の人生をいつだって甘く(おいしく)するんだ

ボクはキミの人生を刻々と甘く(おいしく)するために
力の限りなんだってするよ

これまでにないほどキミを愛してる
そう、これまで一度だってなかった
こんな風に愛したことはなかったんだ
そう、これまで一度だって、一度だって、一度だって・・・
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
副詞は苦手・・・(汗)
Sweeter って、めちゃ甘って感じだけど
おいしい、甘美な、みたいな感じでいいのかなとか
No I never って、いいえ 私は決して、って直訳すると
なんのこっちゃ?なんのこっちゃ?てなるし
とか何とかやりながらの意訳でした。
多分、意味は大きくは間違ってない・・・はず・・・。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
@天才スチャラカちゃんより
文節の区切りっぷりに関してアドバイスしていただいたので
一部訂正入れさせていただきました。ありがとうございます!
 

コメント

タイトルとURLをコピーしました