キミは愛を信じる?

スポンサーリンク


Huey Lewis And The News / Do You Believe In Love
こんばんわ、ボクです。
最近、英語の勉強中です。
中二レベル付近の英語を
NHKのラジオを聞きながらテキストを見て
なんやかんやとやっているのだけれど
そんなこんなで
また気が向いたので、好きな歌の意訳にチャレンジしてみたよ、と。
日本語訳をやってみたと言わず
意訳、というのは、本当にまんまるままきちんと訳せないからで
苦し紛れの小さな逃げ口上だったりします。
意味が伝わればOKとして欲しい的な。うはは。
 


I was walking down a one way street
Just a looking for someone to meet
One woman who was looking for a man
ボクは一本道を歩いてた
誰か恋人を探している子がいないかなって思いながら
Now I'm hoping that the feeling is right
And I'm wondering if you'll stay for the night
So I'm coming (I don't wanna be lonely)
I wanna love you all over
今ボクの感じてるものは本当だと願ってる
でも、キミは(毎)夜、ボクのそばにいてくれるかどうかわからない
だから今すぐ行くよ(ひとりぼっちは嫌なんだ)
ボクは君のありのまま総てを愛したいんだ
Do you believe in love?
Do you believe it true?
Do you believe in love?
Oh you can bet I believe it too
キミは愛を信じる?
それが本物だってわかる?
キミは愛の中にいることを信じる?
ああ、ボクと一緒にこの愛にかけてみて
Now the feeling is beginning to grow
And the meaning is something you only know
If you believe it take my hand and I'll take your heart
今、この思いは育ち始めたところだし
それの意味することはキミにもわかるはず
もしもキミが信じてボクの手を取ってくれるなら
ボクはキミの心を掴んで離さない
Now I'm wondering where does true love begin
I'm going under so I'm lettin' you in
My woman (I don't wanna be lonely)
I wanna love you all over
ねえ、どこからボクの愛は本物といえるのかな
ボクはすっかりボクの彼女のとりこ(ひとりぼっちは嫌なんだ)
ボクはありのままのキミの総てを愛したいんだ
Do you believe in love?
Do you believe it true?
Do you believe in love?
Oh you can bet I believe it too
キミは愛を信じる?
それが本物だってわかる?
キミは愛の中にいることを信じる?
ああ、ボクと一緒にこの愛にかけてみて
I used to have you in a photograph (I'm so glad it's changed)
But now I've got you and it's gonna last (Do you believe in love?)
ボクは昔、キミの写った写真をみてたもんだったよ
(変わることができたのが嬉しいんだ)
でも今はキミがそばにいて、しかもそれはきっと永遠なんだ
(キミは愛を信じる?)
Do you believe in love?
Do you believe it true?
Do you believe in love?
Oh you can bet I believe it too
キミは愛を信じる?
それが本物だってわかる?
キミは愛の中にいることを信じる?
ああ、ボクと一緒にこの愛にかけてみて
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
なっかなか難しいです。
不定詞とか本当に苦手です。
そして前回の時にアドバイスしてもらったところの
本当は一文であるのに
サウンドの譜面などに合わせるせいで
適当なところで切られて
段落が変わっちゃったりしてるようなとこもある感じで
ビミョーな感じ、クルシー感じだけども
まあまあ合ってると思う。思いたい。
そして、それを、愛をこめて。誰かさんに。
 

コメント

タイトルとURLをコピーしました